-
1 публичная биржа
публичная биржа
Биржа, находящаяся под наблюдением государства; доступ в нее свободен длявсех лиц, желающих участвовать в биржевой торговле.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > публичная биржа
-
2 биржа
биржа
Организационная форма рынка, на котором производится свободная торговля товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), валютой (валютная биржа), наем рабочих (биржа труда), и где формируются рыночные цены (курсы) на основе фактического соотношения спроса и предложения.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
биржа
Организационная форма рынка, на котором производится свободная торговля товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), валютой (валютная биржа), наем рабочих (биржа труда), и где формируются рыночные цены (курсы) на основе фактического соотношения спроса и предложения. Сделки на бирже производят трейдеры, уполномоченные представители организаций — членов биржи, допущенных к торгам. • Некоторые типы бирж: Биржа закрытого типа (Closed exchange) — биржа, на которой все операции ведутся только через брокерские конторы, создаваемые участниками биржи. Биржа недвижимости (Real estate exchange (market)) – биржа, которая оказывает содействие акционерам биржи в приобретении и аренде недвижимости, приватизации основных фондов, формировании рынка недвижимости. Биржа публичная (Public exchange) - биржа, находящаяся под наблюдением государства; доступ на нее свободен для всех лиц, желающих участвовать в биржевой торговле. Биржа товарная (Commodity exchange) — биржа, на которой ведется оптовая продажа различных массовых товаров многочисленных производителей широкому кругу покупателей. Такие биржи обычно дифференцируюся по видам товаров: хлопковая, зерновая, нефтяная и т.д. Биржа труда (Labour exchange; job center) — государственное учреждение, регулярно осуществляющее посреднические операции на рынке труда. Биржа фондовая-- См. Рынок ценных бумаг Биржа частная (Private exchange) — биржа, организованная в форме акционерной компании на основе ее устава. Доступ на частную биржу открыт для ограниченного круга лиц, входящих в биржевую корпорацию (участники которой, в отличие от акционеров биржи, не имеют права на получение дивидендов, а им лишь предоставляется право на заключение сделок в помещении биржи).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > биржа
-
3 биржа публичная
-
4 публичная биржевая торговля
Русско-казахский экономический словарь > публичная биржевая торговля
-
5 публичная фондовая биржа
Универсальный русско-английский словарь > публичная фондовая биржа
-
6 көпшілік биржа саудасы
Казахско-русский экономический словарь > көпшілік биржа саудасы
-
7 public exchange
публичная биржа
Биржа, находящаяся под наблюдением государства; доступ в нее свободен длявсех лиц, желающих участвовать в биржевой торговле.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > public exchange
-
8 көпшілік биржасы
-
9 exchange
- узел телефонный
- передача эстафеты
- передача
- обмен
- биржа
- MX-RDATA:: = preference exchange
биржа
Организационная форма рынка, на котором производится свободная торговля товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), валютой (валютная биржа), наем рабочих (биржа труда), и где формируются рыночные цены (курсы) на основе фактического соотношения спроса и предложения.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
биржа
Организационная форма рынка, на котором производится свободная торговля товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), валютой (валютная биржа), наем рабочих (биржа труда), и где формируются рыночные цены (курсы) на основе фактического соотношения спроса и предложения. Сделки на бирже производят трейдеры, уполномоченные представители организаций — членов биржи, допущенных к торгам. • Некоторые типы бирж: Биржа закрытого типа (Closed exchange) — биржа, на которой все операции ведутся только через брокерские конторы, создаваемые участниками биржи. Биржа недвижимости (Real estate exchange (market)) – биржа, которая оказывает содействие акционерам биржи в приобретении и аренде недвижимости, приватизации основных фондов, формировании рынка недвижимости. Биржа публичная (Public exchange) - биржа, находящаяся под наблюдением государства; доступ на нее свободен для всех лиц, желающих участвовать в биржевой торговле. Биржа товарная (Commodity exchange) — биржа, на которой ведется оптовая продажа различных массовых товаров многочисленных производителей широкому кругу покупателей. Такие биржи обычно дифференцируюся по видам товаров: хлопковая, зерновая, нефтяная и т.д. Биржа труда (Labour exchange; job center) — государственное учреждение, регулярно осуществляющее посреднические операции на рынке труда. Биржа фондовая-- См. Рынок ценных бумаг Биржа частная (Private exchange) — биржа, организованная в форме акционерной компании на основе ее устава. Доступ на частную биржу открыт для ограниченного круга лиц, входящих в биржевую корпорацию (участники которой, в отличие от акционеров биржи, не имеют права на получение дивидендов, а им лишь предоставляется право на заключение сделок в помещении биржи).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
передача эстафеты
Элемент техники эстафетного бега.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
relaying
Element of relay race technique.
relay
exchange
Another term for relaying.
hand-over
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
узел телефонный
Предприятие связи, обслуживающее население района или города и ведающее развитием телефонной сети, её эксплуатацией и взиманием оплаты за услуги, оказываемые населению
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
5.3.2.1.3. MX-RDATA:: = preference exchange
preference
:: = < 16-битное целое>; приоритет данной RR
; по отношению к другим RR того же владельца
exchange
:: = domain-name; узел почтового шлюза для данного
; владельца
; запись MX влечет образование дополнительной секции типа А
; для узла, указанного как шлюз
Источник: РД 45.134-2000: Средства технические телематических служб. Общие технические требования
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > exchange
-
10 SE
1) Общая лексика: Европейское акционерное общество (Societas Europaea - лат. Форма собственности юридического лица, действующего в соответствии с европейским правом. Например, с июля 2008 года немецкий концерн WILO AG преобразован в WILO SE.)2) Компьютерная техника: Simplified Edition, Starter Edition, System Error, System Expansion3) Медицина: side effects (побочные эффекты)4) Американизм: Systematic Error5) Спорт: Spirit Energy, Split End, Sports Edition, Sports Entertainment, Start End6) Военный термин: Scouting Experimental, Self Erecting, Sniper Edition, Southeastern, Synthetic Environment, System Engineer, safety, safety evaluation, service echelon, special equipment, spherical eyeball, staff engineer, standardization and evaluation, support equipment, system effectiveness, system element7) Техника: set, shift engineer, ship eliminator, significant event, sound effect, space electronics, spurious emission, subcritical experiment8) Сельское хозяйство: starch equivalent9) Шутливое выражение: Sheep Everywhere, Shotty Equipment, Slow Edition, Soldered Edition, Splinter Edition, Substandard Edition, Sucky Edition10) Химия: Self Emulsifying11) Математика: Scalar Enhanced, Sides And Ends, Simplicial Exact, Single Ended, Structured Expression, Symmetry Equivalent, The Successor Of E, система уравнений (simultaneous equations)12) Религия: Second Epoch, Soul Emergence, Spiritual Expressions13) Железнодорожный термин: Semo Port Railroad Incorporated14) Юридический термин: Self Enforced, Somewhat Erratic, Stalking Evil, Surveillance Enhanced, МП (малое предприятие - small enterprise), Societas Europaea (лат.) - европейская публичная компания15) Статистика: среднеквадратическая ошибка (standard error), стандартная погрешность (standard error)16) Астрономия: Solar Empire17) Грубое выражение: Sexual Exploration, Shitty Edition, Shity Edition, Spandex Erection, Sucker Edition19) Политика: Seychelles20) Телекоммуникации: Status Enquiry (FR)21) Сокращение: Civil aircraft marking (Sweden), Sanitary Evacuation, Service Engineer, Signal Excess, Standard English, Sweden, single-end, south-east, south-eastern, space efforts, space exploration, Special Edition22) Университет: Scientific And Engineering, Student Edition, Student Exercises23) Физика: Stimulated Emission, spectroscopic ellipsometry24) Физиология: Safe And Effective25) Электроника: Simple Electronics, Simplified Electronics, Speech Enhancement26) Вычислительная техника: Service / Systems Engineer, Switching Element, System Extension, system efficiency, системотехника, Standard / Special Edition (IBM, OS/2), Service Engineer (see also,) \<\< CE\>\>, системное проектирование, эффективность системы27) Нефть: NF screw end American National fine thread, Sakhalin Energy SEIC, safety earth, seals effective, secondary emulsifier, specific energy, successful efforts, оборудование для технического обслуживания (service equipment)28) Банковское дело: акционерный капитал (shareholders' equity), собственный капитал (shareholders' equity), фондовая биржа (stock exchange)29) Транспорт: Standard Engine30) Пищевая промышленность: Sugar Enhanced31) Фирменный знак: Stark Enterprises32) Энергетика: Sustainable Energy33) СМИ: Second Edition, Select Edition, Silent Edition, Simple Edition, Sled Edition, Sound Effects, Special Effects, Sport Edition, Sports Extra, Standard Elite34) Деловая лексика: Simultaneous Engineering, Slightly Enhanced, Spend Extra, Sweat Equity35) Бурение: вторичный эмульгатор (secondary emulsifier), юго-восток (south-east)36) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Sakhalin Energy Investment Company, site evaluation study, Sakhalin Energy (Sakhalin Energy Investment Company), (IC) Sakhalin Energy (Investment Co.)37) Образование: Sex Education, Special Education38) Инвестиции: shareholders' equity, stock exchange39) Сетевые технологии: Server Environment, service equipment, software engineering, standard edition, system engineering, сервисная аппаратура, сервисное оборудование40) Полимеры: secondary esterification, self-extinguishing41) Программирование: Shift Enhancing, Substantially Equal, поисковая машина-Search(ing) Engine (см. Results engine)42) Полупроводники: selective epitaxy43) Сахалин Р: Sakhalin Energy44) Океанография: Surface Effect45) Химическое оружие: systems engineering46) Макаров: slurry explosive, вторичные электроны47) Безопасность: Security Enhanced48) Нефть и газ: state enterprise49) Электротехника: secondary electrons50) Имена и фамилии: Shane Endicott51) Должность: Sales Engineer, Sales Expert, Self Employment, Sports Entertainer, Supervisory Edition52) Чат: Simple And Easy, Sorry Excuse, Super Expensive53) NYSE. Sterling Communications, Inc.54) Программное обеспечение: Slower Edition, Stat Editor, Studio Edition55) СМС: Something Else -
11 Se
1) Общая лексика: Европейское акционерное общество (Societas Europaea - лат. Форма собственности юридического лица, действующего в соответствии с европейским правом. Например, с июля 2008 года немецкий концерн WILO AG преобразован в WILO SE.)2) Компьютерная техника: Simplified Edition, Starter Edition, System Error, System Expansion3) Медицина: side effects (побочные эффекты)4) Американизм: Systematic Error5) Спорт: Spirit Energy, Split End, Sports Edition, Sports Entertainment, Start End6) Военный термин: Scouting Experimental, Self Erecting, Sniper Edition, Southeastern, Synthetic Environment, System Engineer, safety, safety evaluation, service echelon, special equipment, spherical eyeball, staff engineer, standardization and evaluation, support equipment, system effectiveness, system element7) Техника: set, shift engineer, ship eliminator, significant event, sound effect, space electronics, spurious emission, subcritical experiment8) Сельское хозяйство: starch equivalent9) Шутливое выражение: Sheep Everywhere, Shotty Equipment, Slow Edition, Soldered Edition, Splinter Edition, Substandard Edition, Sucky Edition10) Химия: Self Emulsifying11) Математика: Scalar Enhanced, Sides And Ends, Simplicial Exact, Single Ended, Structured Expression, Symmetry Equivalent, The Successor Of E, система уравнений (simultaneous equations)12) Религия: Second Epoch, Soul Emergence, Spiritual Expressions13) Железнодорожный термин: Semo Port Railroad Incorporated14) Юридический термин: Self Enforced, Somewhat Erratic, Stalking Evil, Surveillance Enhanced, МП (малое предприятие - small enterprise), Societas Europaea (лат.) - европейская публичная компания15) Статистика: среднеквадратическая ошибка (standard error), стандартная погрешность (standard error)16) Астрономия: Solar Empire17) Грубое выражение: Sexual Exploration, Shitty Edition, Shity Edition, Spandex Erection, Sucker Edition19) Политика: Seychelles20) Телекоммуникации: Status Enquiry (FR)21) Сокращение: Civil aircraft marking (Sweden), Sanitary Evacuation, Service Engineer, Signal Excess, Standard English, Sweden, single-end, south-east, south-eastern, space efforts, space exploration, Special Edition22) Университет: Scientific And Engineering, Student Edition, Student Exercises23) Физика: Stimulated Emission, spectroscopic ellipsometry24) Физиология: Safe And Effective25) Электроника: Simple Electronics, Simplified Electronics, Speech Enhancement26) Вычислительная техника: Service / Systems Engineer, Switching Element, System Extension, system efficiency, системотехника, Standard / Special Edition (IBM, OS/2), Service Engineer (see also,) \<\< CE\>\>, системное проектирование, эффективность системы27) Нефть: NF screw end American National fine thread, Sakhalin Energy SEIC, safety earth, seals effective, secondary emulsifier, specific energy, successful efforts, оборудование для технического обслуживания (service equipment)28) Банковское дело: акционерный капитал (shareholders' equity), собственный капитал (shareholders' equity), фондовая биржа (stock exchange)29) Транспорт: Standard Engine30) Пищевая промышленность: Sugar Enhanced31) Фирменный знак: Stark Enterprises32) Энергетика: Sustainable Energy33) СМИ: Second Edition, Select Edition, Silent Edition, Simple Edition, Sled Edition, Sound Effects, Special Effects, Sport Edition, Sports Extra, Standard Elite34) Деловая лексика: Simultaneous Engineering, Slightly Enhanced, Spend Extra, Sweat Equity35) Бурение: вторичный эмульгатор (secondary emulsifier), юго-восток (south-east)36) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Sakhalin Energy Investment Company, site evaluation study, Sakhalin Energy (Sakhalin Energy Investment Company), (IC) Sakhalin Energy (Investment Co.)37) Образование: Sex Education, Special Education38) Инвестиции: shareholders' equity, stock exchange39) Сетевые технологии: Server Environment, service equipment, software engineering, standard edition, system engineering, сервисная аппаратура, сервисное оборудование40) Полимеры: secondary esterification, self-extinguishing41) Программирование: Shift Enhancing, Substantially Equal, поисковая машина-Search(ing) Engine (см. Results engine)42) Полупроводники: selective epitaxy43) Сахалин Р: Sakhalin Energy44) Океанография: Surface Effect45) Химическое оружие: systems engineering46) Макаров: slurry explosive, вторичные электроны47) Безопасность: Security Enhanced48) Нефть и газ: state enterprise49) Электротехника: secondary electrons50) Имена и фамилии: Shane Endicott51) Должность: Sales Engineer, Sales Expert, Self Employment, Sports Entertainer, Supervisory Edition52) Чат: Simple And Easy, Sorry Excuse, Super Expensive53) NYSE. Sterling Communications, Inc.54) Программное обеспечение: Slower Edition, Stat Editor, Studio Edition55) СМС: Something Else -
12 public stock exchange
Юридический термин: публичная фондовая биржа -
13 se
1) Общая лексика: Европейское акционерное общество (Societas Europaea - лат. Форма собственности юридического лица, действующего в соответствии с европейским правом. Например, с июля 2008 года немецкий концерн WILO AG преобразован в WILO SE.)2) Компьютерная техника: Simplified Edition, Starter Edition, System Error, System Expansion3) Медицина: side effects (побочные эффекты)4) Американизм: Systematic Error5) Спорт: Spirit Energy, Split End, Sports Edition, Sports Entertainment, Start End6) Военный термин: Scouting Experimental, Self Erecting, Sniper Edition, Southeastern, Synthetic Environment, System Engineer, safety, safety evaluation, service echelon, special equipment, spherical eyeball, staff engineer, standardization and evaluation, support equipment, system effectiveness, system element7) Техника: set, shift engineer, ship eliminator, significant event, sound effect, space electronics, spurious emission, subcritical experiment8) Сельское хозяйство: starch equivalent9) Шутливое выражение: Sheep Everywhere, Shotty Equipment, Slow Edition, Soldered Edition, Splinter Edition, Substandard Edition, Sucky Edition10) Химия: Self Emulsifying11) Математика: Scalar Enhanced, Sides And Ends, Simplicial Exact, Single Ended, Structured Expression, Symmetry Equivalent, The Successor Of E, система уравнений (simultaneous equations)12) Религия: Second Epoch, Soul Emergence, Spiritual Expressions13) Железнодорожный термин: Semo Port Railroad Incorporated14) Юридический термин: Self Enforced, Somewhat Erratic, Stalking Evil, Surveillance Enhanced, МП (малое предприятие - small enterprise), Societas Europaea (лат.) - европейская публичная компания15) Статистика: среднеквадратическая ошибка (standard error), стандартная погрешность (standard error)16) Астрономия: Solar Empire17) Грубое выражение: Sexual Exploration, Shitty Edition, Shity Edition, Spandex Erection, Sucker Edition19) Политика: Seychelles20) Телекоммуникации: Status Enquiry (FR)21) Сокращение: Civil aircraft marking (Sweden), Sanitary Evacuation, Service Engineer, Signal Excess, Standard English, Sweden, single-end, south-east, south-eastern, space efforts, space exploration, Special Edition22) Университет: Scientific And Engineering, Student Edition, Student Exercises23) Физика: Stimulated Emission, spectroscopic ellipsometry24) Физиология: Safe And Effective25) Электроника: Simple Electronics, Simplified Electronics, Speech Enhancement26) Вычислительная техника: Service / Systems Engineer, Switching Element, System Extension, system efficiency, системотехника, Standard / Special Edition (IBM, OS/2), Service Engineer (see also,) \<\< CE\>\>, системное проектирование, эффективность системы27) Нефть: NF screw end American National fine thread, Sakhalin Energy SEIC, safety earth, seals effective, secondary emulsifier, specific energy, successful efforts, оборудование для технического обслуживания (service equipment)28) Банковское дело: акционерный капитал (shareholders' equity), собственный капитал (shareholders' equity), фондовая биржа (stock exchange)29) Транспорт: Standard Engine30) Пищевая промышленность: Sugar Enhanced31) Фирменный знак: Stark Enterprises32) Энергетика: Sustainable Energy33) СМИ: Second Edition, Select Edition, Silent Edition, Simple Edition, Sled Edition, Sound Effects, Special Effects, Sport Edition, Sports Extra, Standard Elite34) Деловая лексика: Simultaneous Engineering, Slightly Enhanced, Spend Extra, Sweat Equity35) Бурение: вторичный эмульгатор (secondary emulsifier), юго-восток (south-east)36) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Sakhalin Energy Investment Company, site evaluation study, Sakhalin Energy (Sakhalin Energy Investment Company), (IC) Sakhalin Energy (Investment Co.)37) Образование: Sex Education, Special Education38) Инвестиции: shareholders' equity, stock exchange39) Сетевые технологии: Server Environment, service equipment, software engineering, standard edition, system engineering, сервисная аппаратура, сервисное оборудование40) Полимеры: secondary esterification, self-extinguishing41) Программирование: Shift Enhancing, Substantially Equal, поисковая машина-Search(ing) Engine (см. Results engine)42) Полупроводники: selective epitaxy43) Сахалин Р: Sakhalin Energy44) Океанография: Surface Effect45) Химическое оружие: systems engineering46) Макаров: slurry explosive, вторичные электроны47) Безопасность: Security Enhanced48) Нефть и газ: state enterprise49) Электротехника: secondary electrons50) Имена и фамилии: Shane Endicott51) Должность: Sales Engineer, Sales Expert, Self Employment, Sports Entertainer, Supervisory Edition52) Чат: Simple And Easy, Sorry Excuse, Super Expensive53) NYSE. Sterling Communications, Inc.54) Программное обеспечение: Slower Edition, Stat Editor, Studio Edition55) СМС: Something Else -
14 Salt Lake City
Город в центральной части штата Юта на р. Джордан [Jordan River] близ Большого Соленого озера [ Great Salt Lake]. Находится в долине, окруженной горами Уосатч [ Wasatch Range] и Окуирр [Oquirrh Mountains]; расположен на высоте около 1300 м. Административный центр (столица) штата Юта. 181,7 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1,3 млн. (в районе живет более 60% населения Юты). Самый крупный город штата; промышленный, торговый и финансовый центр района Большого Бассейна [ Great Basin]. Транспортный узел. Международный аэропорт [Salt Lake City International Airport]. Ракетостроение, радиоэлектронная промышленность (компьютеры, средства связи и т.д.), производство авиа- и автомобильных деталей; металлургия, нефтепереработка, химическая и пищевая промышленность; в окрестностях выплавка меди. Полиграфия. Биржа [ Intermountain Stock Exchange]. Университеты Юты [ Utah, University of] и Б. Янга [Brigham Young University], несколько колледжей. Публичная библиотека [Salt Lake City-County Public Library]. Симфонический оркестр штата [Utah Symphony Orchestra], известный церковный хор [Mormon Tabernacle Choir], балет [Ballet West], опера [Utah Opera Co.], театры. Город основан в 1847 главой мормонов [ Mormons] Б. Янгом [ Young, Brigham]; строился по проекту Дж. Смита [ Smith, Joseph] (1833) как идеальный город - "Град Сионский" ["City of Zion"]: широкие улицы, идущие от центра, кварталы - одинаковые квадраты с внутренними улицами-тупиками. В 1840-50-е служил перевалочным пунктом для переселенцев в Калифорнию. С развитием горнодобывающей отрасли и строительством железных дорог в 1860-70-е гг. Солт-Лейк-Сити превратился в крупный торговый центр Запада [ West]. В 1856 город стал столицей Территории Юта [Territory of Utah], с 1896 - столицей штата. Международная штаб-квартира Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней [ Church of Jesus Christ of Latter-day Saints], около 65 процентов жителей - мормоны; одно из прозвищ города - Священный город святых [Saints' Holy City]. Среди достопримечательностей: Храм мормонов [Mormon Temple] (1853-93) - величественный собор Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней и Молельный дом [ Tabernacle; Mormon Tabernacle] (1867) мормонов, "Пчелиный дом" [ Beehive House], Храмовая площадь [ Temple Square], "Львиный дом" [Lion House] (здесь жили многочисленные жены Б. Янга), спортивно-концертный комплекс "Солт-палас" [Salt Palace (Civic Auditorium)], капитолий штата [State Capitol], Художественный центр "Соленое озеро" [Salt Lake Art Center], Юго-Восточный храм [South East Temple] (1909), один из крупнейших в США торговых центров [ shopping center] "Кроссроудс-плаза" [Crossroads Plaza]. В пригороде горнолыжные курорты, соляные поля озера Бонневилл [Lake Bonneville Flats; Bonneville Salt Flats]. В 2002 город стал местом проведения XIX Зимних Олимпийских игр.English-Russian dictionary of regional studies > Salt Lake City
-
15 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
См. также в других словарях:
Публичная биржа — биржа, на которой сделки могут совершать как члены биржи, так и предприниматели, не являющиеся таковыми. Деятельность публичных бирж регулируется правительственными законами. См. также: Биржи Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
Публичная биржа — (public exchange) биржа, находящаяся под наблюдением государства; доступ в нее свободен длявсех лиц, желающих участвовать в биржевой торговле … Экономико-математический словарь
публичная биржа — Биржа, находящаяся под наблюдением государства; доступ в нее свободен длявсех лиц, желающих участвовать в биржевой торговле. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN public exchange … Справочник технического переводчика
БИРЖА ПУБЛИЧНАЯ — БИРЖА, учреждаемая государством, на которой сделки могут заключать как члены биржи, так и предприниматели, не являющиеся членами биржи. Словарь финансовых терминов. Биржа публичная Биржа, учреждаемая государством, на которой сделки могут… … Финансовый словарь
биржа — Организационная форма рынка, на котором производится свободная торговля товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), валютой (валютная биржа), наем рабочих (биржа труда), и где формируются рыночные цены (курсы) на основе… … Справочник технического переводчика
Биржа — (Exchange) — организационная форма рынка, на котором производится свободная торговля товарами (товарная биржа), ценными бумагами (фондовая биржа), валютой (валютная биржа), наем рабочих (биржа труда), и где формируются рыночные цены (курсы) … Экономико-математический словарь
Биржа Публичная — См. Биржа открытая Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
БИРЖА, ПУБЛИЧНАЯ — биржа, доступ на которую свободен для всех желающих участвовать в биржевой торговле … Большой экономический словарь
БИРЖА — (от позднелат. bursa кошелек; голл. beurs; нем. Borse; англ. exchange, market) 1) особая форма оптовой (в т.ч. международной) торговли организованный и регулярно функционирующий рынок, на котором осуществляется оптовая купля продажа ценных бумаг… … Юридическая энциклопедия
БИРЖА — (от позднелаг. bursa кошелек; гопл. beurs; нем. Borse; англ. exchange, market) 1) особая форма оптовой (в т.ч. международной) торговли организованный и регулярно функционирующий рынок, на котором осуществляется оптовая купля продажа ценных бумаг… … Энциклопедический словарь экономики и права
Бангалорская фондовая биржа — Год основания 1963 Расположение … Википедия